您的位置:首页>影视频道>环球电视 相关专题:

美版《甄嬛》“浓缩”成6集 诗歌翻译暂时保密

发布时间:2014年05月05日 09:23 作者: 来源:凤凰网

相关专题:

两年前,一部《后宫-甄嬛传》(以下简称《甄嬛传》)创下收视奇迹。《甄嬛传》不但在中国赚得盆满钵满,更是游遍日、韩以及整个东南亚:改名为《皇帝的女人们》在马来西亚最大的有线电视台Astro播出;新加坡则在一家付费电视台新电信mio电视加乐台播放;韩国的译名叫《雍正和他的女人们》,在专门播放中国电视剧的电视台CHING播出。

日前,《甄嬛传》制片人曹平证实,76集的《甄嬛传》由美国团队操刀,缩减成6集的电视电影,目前制作已接近尾声,只等孙俪产后补拍一些镜头,今年年底登陆美国HBO电视网。《甄嬛传》也成为首部在美国主流电视台播出的中国电视剧。

被“浓缩”成6集电视电影

曹平介绍:“现在制作已经接近后期了,剪辑、编排等都由美国团队操刀。”曹平说,早在2012年年底,美国一家制作公司就主动联系到《甄嬛传》的制作方,希望把《甄嬛传》改编成电视电影,在美国的主流电视台播出。

曹平表示,美方愿意改编《甄嬛传》的原因,就在于《甄嬛传》曾在美国中文台播出,收视不错。当时《甄嬛传》以一天播一集的速度,在美国播了三个月,还重播了两遍。

曹平介绍,考虑到美版《甄嬛传》是在美国HBO电视网播出,所有的剪辑制作都是由美国制作方操刀,76集的《甄嬛传》将压缩成6集的电视电影,每集90分钟,主要讲述甄嬛的一生。该片导演郑晓龙将与《速度与激情》系列电影导演林诣彬联手,担任监制。目前剧组只等孙俪产后补拍一些镜头。

HBO是美国有线电视网络媒体公司,为时代华纳旗下的付费电视网,和它的姊妹频道Cinemax的总订户已达3500万,占到美国付费电视频道市场的90%,是美国最大的收费电影电视频道。HBO不卖广告,剧集总是被冠以“经典”的称号,主要剧目有《兄弟连》《欲望城市》《黑道家族》《真爱如血》等。

诗歌台词怎么译暂时保密

《甄嬛传》在海外发行时,会根据当地的习惯进行翻译和修改,比如在马来西亚播出的版本,剧名就直接译为《皇帝的女人》。此前,《甄嬛传》被美国一些视频网站命名为《宫里的皇后》。

“平分春色总胜于一枝独秀”、“嬛嬛一袅楚宫腰,正是臣女闺名”、“菀菀黄柳丝,蒙蒙杂花垂”……《甄嬛传》的成功,离不开这些古诗词的应用,也催生了引起网友恶搞的“甄嬛体”。甄嬛、皇帝以及宫中众人将如何用英文来表达这些古风古韵?

“这一点也是大家都在关心的,但目前暂时保密。”曹平介绍,翻译由美国团队担任,一方面会保证中国古典文化的传承,一方面还要让美国观众能看懂。此前,导演郑晓龙在接受采访时也强调,美国版的翻译也不完全是直译原本,而是翻译者重新遣词造句后的艺术加工。郑晓龙并不否认有一些台词很难翻译,“部分台词确实有不可翻译性,比如甄嬛对皇上说:‘那年杏花微雨,你说你是果郡王,或许一开始便都是错的。’这句里‘那年杏花微雨’可能就不翻译了,但后面的意思不会受到影响。”

曹平还透露,播出版本的音乐也将全部由美国团队重新制作。

另据媒体报道,美版的《甄嬛传》在美国播出后会“出口转内销”,在国内卫视播出。

无标题文档
  • 相关专题:

编辑:小村